Essential Aspects To Consider When Translating a Multilingual Website
You're thinking about offering your website in different languages? Sounds easy, right? Duplicates all content and translate them into another language. However, this process has many more thorns in the path of what one hopes.
If you want to reach customers who speak languages away from yours, as Chinese, Russian or Arabic - is it advisable to enlist the help of professionals. For example, without a proper encoding, made by a qualified programmer, the visitor to your site will see text written with letters of the alphabet but arranged in groups without sense, totally unreadable.
Of no less importance to the success of your project is the figure of the translator. If your business aspires to excellence, you must not neglect the versions in other languages of your pages. In this post we reviewed some points to be considered in the orders of professional website translation services.
ASPECTS TO CONSIDER TO TRANSLATE A WEB PAGE
TAKE INTO ACCOUNT ANY MODIFICATIONS TO AVOID BLUNDERS
You have to be very clear that before translating the original website into other languages must finalize all possible modifications. The change of a single word in the original version can trigger more complex changes in translated pages.
Completed and sent to the client the translation, I entered the page to see how my work had been and I gasped: the main menu of the site inviting Russian readers to know "the culture of oil" instead of the "culture of oil". It happened that the client wanted to modify the layout of the page after it is sent to the translators and the webmaster, relying on new technologies, enlisted the help of the automatic translator from google to complete what was missing for translating. Bad luck wanted the same English word "oil" is translated into Russian as "oil" or "oil". And clear, the know-it-all google calculated that oil was more likely to appear in a Russian text that oil and threw this first translation.
There are languages where nouns, pronouns, or adjectives have morphological variations called declensions. For example, German, Romanian and Slavic languages have them, so that the expressions "for a hotel", "a hotel" and “a hotel" changes not only the preposition "by, to or from" but also the article or whole word. Thus, a slight stylistic variation in the Spanish original may require multiple changes in the translations of your web.
FLEXIBILITY of WEB design vs. LITERALITY of the Translations
To choose the design of your multilingual web site think that it should be flexible, allowing changes between versions in different languages. You should check the appearance of the pages translated in collaboration with your translator. The titles of the paragraphs and sections, the names of products that fit perfectly in the box of carefully chosen design in meetings with computer makers, can occupy two lines, overlap the format of the page in the translated versions. It is not always possible to translate a word or a phrase from the language of output to the language of destination with the same number of words or a similar length. Sometimes you have to find an equivalent, away from the literal translation, which at the same time meets the requirements of the format and sounds right in the translated version. This task requires a creative work and proves the mastery of the translator.
WRITING OF THE LANGUAGE OF THE WEB ADDRESS
You also have to take into account that Arabic and Hebrew languages have writing from right to left, which can affect the layout of the page. The same applies to writing Chinese, Japanese or Korean.
ADAPTATION OF THE TRANSLATION OF THE WEB TO THE CULTURE OF THE COUNTRY
One of the most important aspects when it comes to translating your website is to remember that promoting a product in a foreign country often supposed to adapt the contents of the site to the target culture. They may be required from the linguistic changes to amendments to the description and presentation of business and products. Thus, in the Germanic culture and Slavic cultures speak to a client "you" can be disrespectful reader. Certain words or images may be too direct, little understood or have double sense in other languages.
CAREFUL WITH THE TRANSLATION OF SLOGANS
Finally, not all of the original slogans are just as clear and catchy in literal translations into other languages. The famous slogan of Nike "Just do it" squeak when you hear in Spanish: 'Just do it'. But if in addition the phrase contains a play on words,"our life is milk", this will be lost in the translation. So a good translator makes at the same time copywriter and influencing your brand will promote better or worse.